返回

从小说开始的文娱大莽夫

首页
关灯
护眼
字体:
第93章《斗破穹苍》海外霸榜!
上一章 目录 下一章
『章节错误,点此报送』
  啊,反响很热烈,没想到他们也吃这一套,废材逆袭流果然到哪都吃香啊!】

  【手中刀:是吗?我去看看!】

  李想也很好奇,国外的读者是如何评价自己的。

  点进海外网站,首页热销榜单第一赫然是李想的斗破苍穹!

  无论是月票还是推荐票都断层领先!

  书评区内,外国读者也是纷纷留下了他们的评价。

  -【有人注意到萧炎总是选择更难的那条路吗?虽然他确实能得到更多,但他本可以更省力达到他的目的,他确实又狡猾又耐心啊,但却沉不住气,我想看他设一个更深的局。】

  -【哇哦,我可以说斗破苍穹我最喜欢的武侠小说,请不要停止翻译!】

  -【斗破苍穹是最棒的小说之一,我总是迫不及待的想看更新!】

  -【强烈推荐斗破苍穹——成熟的主题,浪漫,后宫,从最弱到最强的成长之路都让我忍不住接着看下去!】

  甚至有好事之人,翻译了斗破苍穹的修炼体系——

  斗者-战斗职业者!

  斗师-战斗导师!

  ……

  斗灵-战斗精灵!

  斗帝-战斗帝王!

  ……

  这种解释自然是读者们的玩笑之举。

  其实他原先之所以不看好海外网站的发展,倒不是其他原因。

  而是出口文学都会遇到的老大难问题——翻译难!

  作为网文作者,他深知出口的问题之多,首当其中的便是——如何翻译概念?

  读过网络小说特别是玄幻和仙侠题材的读者都知道。

  这类小说的概念非常多,且每本小说都有细微的差异。

  比如在道家中盛行的“练气”“筑基”以及得道之后的“化虚”“化凡”等等。

  每一个词单独拎出来让人翻译,估计都得让人挠破头皮,百思不得其解。

  更别提许多写手在文中大量运用的“凌霄九天”和“三界乾坤”等词语。

  倘若真按照字面意思翻译,那得闹出多少笑话?

  红烧狮子头,夫妻肺片的翻译笑话还少吗?
第93章《斗破穹苍》海外霸榜!(3/3).继续阅读
《 加入书签,方便阅读 》
上一章 目录 下一章